Plisips volapüka

La Volapükatid de Collings nomme les principes suivants.

1. Einer Menschheit eine Sprache! À une humanité, une langue! La devise
2. Einer Sprache eine Schrift! À une langue, une écriture!
3. Einer Schrift eine Lesung! À une écriture, une lecture! Et pas comme le latin qui se prononce différemment selon les pays
4. Für jeden Laut nur ein Zeichen! Pour chaque son un seul signe! Et pas de k,c,qu pour le même son
5. Jedem Zeichen nur eine Aussprache! Pour chaque signe une seule prononciation! La prononciation du g ou c en français est changeante
6. Überall nur lateinische Buchstaben! Partout les lettres latines seulement! Et pas les lettres allemandes (Fraktur)
7. Keine Buchstabe stumm oder überflüssig! Pas de lettre muette ou superfue!
8. Überall die gleiche Ortografi! Partout la même orthographe!
9. Keine Ausnahmen von Regeln! Pas d’exceptions!
10. Die Wortstellung sei frei! L’ordre des mots est libre!
11. Keine doppelte Verneinung! Pas de double négation!
12. Kein Artikel! Pas d’article! Puisque le latin s’en passe très bien
13. Kein unregelmässiges Zeitwort! Pas de verbes irréguliers!
14. Kein Ablativ, Instrumental, Lokal, Dual, Deponens… Pas d’ablatif, instrumental, local, duel, déponent
15. Lieber Einfaches, als Komplizirtes! Plutôt simple que compliqué!
16. Selten Fremdwörter! Rarement des mots étrangers!
17. Alles Gute, Schöne, Kurze, Einfache, Freie und Vernünftige aller Sprachen werde benützt! Tout ce qui est bon, beau, bref, simple, libre et raisonnable dans toutes les langues est utilisé!
18. Keine Unklarheit der Begriffe! Pas d’imprécision dans les concepts!
19. Alle Dingwörter sind geschletslos! Les choses n’ont pas de genre grammatical! Contrairement au français par exemple
20. Häufungen von Konsonanten oder Vokalen werden vermieden! On évite d’entasser les consonnes ou les voyelles!
21. Nicht zu lange Wortzusammensetzung! Pas de noms composés trop longs! Il en utilise un pour illustrer cette règle!
22. Die Buchstaben r, c, ng, jtj sollen selten vorkommen! Les lettres r, c, ng, jtj ne doivent apparaître que rarement! Je n’ai pas pu mettre toutes les lettres exotiques qu’il y a dans le livre
23. Am Ende deklinirbarer Wörter keine Zischlaute! Pas de sifflantes à la fin des mots déclinables! Parce qu’ajouter un s du pluriel à une sifflante donne quelquechose d’inesthétique
24. Nur ein Pluralzeichen(s)! Seulement un signe pour le pluriel(s)!
25. Einsilbige Hauptstammwörter! Les radicaux sont monosyllabique! Pour éviter que la conjugaison ou la composition de mots nouveaux ne donne des monstres trop longs
26. Nur eine Deklination, Komparation und Konjugation! Seulement une seule déclinaison, comparaison, conjugaison! Trois points où l’inventivité du latin a fait souffrir des générations d’élèves
27. Imperative, Infinitive und Partizipien von allen Zeiten, resp. Personen! Impératifs, Infinitifs et Participes existent à tous les temps et pour toutes les personnes!
28. Lieber direkte als indirekte Rede! Plutôt le discours direct que le discours indirect!
29. Fast alle Vorwörter regiren den Nominativ. Presque toutes les prépositions commandent le nominatif. Contrairement à l’Allemand par exemple, et un point que le volapük nulik a renforcé
30. Der Ton (Accent) liegt auf der Endsilbe jedes Wortes. L’accent porte toujours sur la dernière syllabe de chaque mot.
31. Eine Völker-Sprachakadémie, ein Weltsprachkongress und ein Völkersenat! Une académie linguistique des peuples, un congrès de la langue mondiale et un sénat des peuples!

Cette liste est suivie d’une explication sur la nature du Volapük par monsieur George Bauer, futur inventeur du Spelin, mais pour l’instant encore volapükiste de premier calibre:

Der sehr gelehrte Professor Juraj (=Georg) Bauer in Zagreb (Agram) in Kroatien beantwortet diese Frage in vortrefflicher Weise. Er sagt:

Was ist Volapük? Qu’est-ce que le volapük?
Der sehr gelehrte Professor Juraj (=Georg) Bauer in Zagreb (Agram) in Kroatien beantwortet diese Frage in vortrefflicher Weise. Er sagt: Le très cultivé Professeur Juraj (Georges) Bauer de Zagreb en Croatie répond à cette question de manière exemplaire. Il dit:
1. Volapük ist das vollkommenste Produkt der sprachwissenschaflichen Kombinatorik Le Volapük est le produit le plus parfait de la combinatoire linguistique.
2. Die Erfindung des Volapük ist für die menschliche Rede mindestens von so grossem Werte, wie die Koordinaten für die Geometrie L’invention du volapük est pour la faculté de langage humaine d’une importance au moins égale à ce qu’ont été les coordonnées pour la géométrie.
3. Volapük ist das Friedensband für alle Völker der Erde Le volapük est le lien de paix pour tous les peuples de la Terre.
4. Volapük ist die Erlösung aller kleinen und weniger verbreiteten lebenden Sprachen von dem verderblichen Einflusse einzelner mehr verbreiteten. (Cf. Fremdwörter, fremde Syntax). Le volapük est le salut de toutes les langues vivantes petites ou peu répandue, en ce qui touche l’influence délétère des langues majoritaires (Cf. emprunts de vocabulaire, syntaxe étrangère).
5. Volapük ist das Vorbild des logischen Denkens für alle Natursprachen. Le volapük est le modèle de la pensée logique pour toutes les langues naturelles.
6. Volapük ist die Schatzkammer, in welcher schon der grösste Teil der Vorzüge der Natursprachen enthalten ist, und in welcher mit der Zeit alle Vorzüge derselben aufgespeichert sein werden. Le volapük est le trésor, dans lequel la plus grande part des avantages des langues naturelle est conservée, et dans lequel avec le temps tous les avantages de celles-ci seront conservés.
(Möge die Wahrheit dieser Sätze von allen Menschen erkannt und gewürdigt werden! Allen Freunden der Weltsprache ist deshalb dringendst zu empfehlen, diese Sätze auswendig zu lernen und insbesondere für deren weiteste Verbreitung Sorge zu tragen. D. V. des Vpa.-tid.) (Puissent tous les hommes reconnaître et honorer la vérité de ces phrases! On ne saurait que recommander instament aux amis de la langue universelle d’apprendre ces phrases par cœur et de travailler à leur diffusion la plus large. Le rédacteur de la Vpa.-tid.)

Glidis!

La migration des volapükistes vers l’espéranto

Il y a quelques années j’ai écrit l’article que voici.
Bü yels ömik äpenolob penoti ati.
Mi verkis la jenan artikolon jam de kelkaj jaroj.
http://carboucle.blog.com/2007/06/11/lesperanto-et-son-isme/

Dans un commentaire, “Esperantulo” évoquait la migration des volapükistes vers l’espéranto.
In küpetot, “Esperantulo” ämanioton das volapüka flens emufons lü sperantapük.
En ia kommento, “Esperantulo” menciis la translokiĝon de volapuükistoj al esperanto.

Ce phénomène a certainment eu lieu.
Maget at dido jenon.
Tiu fenomeno certe okazis.

Mais je ne saurais en préciser ni l’ampleur ni le déroulement.
Ab no sevob stetön ebo, ni greti ata, ni jenoti ata.
Sed mi ne povas precizi nek lian amplekson, nek lian historion.

Il convient de mentionner ici le rôle de Leopold Einstein.
Mutob maniotön dilädi de Leopold Einstein.
Gravas tamen mencii ĉi-tie la rolon de Leopold Einstein.

(né en 1834 et mort le 8 septembre 1890 à Nuremberg)
(pämotöl ün 1834, ädeadöl tü 1890 setul 8-id in Nürnberg)
(naskiĝis en 1834; mortis la 8-an de septembro 1890 en Nürnberg)

Celui-ci réussit à faire passer tout le club de volapük de sa ville à l’espéranto.
At äplöpom mufön volapükaklubi alik de zif omik al sperantapük.
Tiu sukcese esperantigis la tutan klubon el sia urbo.

On peut trouver sa brochure sur Gallica:
Buk smalik oma binon en Gallica (flentänapüko):
Lia eta libro estas on Gallica (en la franca):
Examen critique du volapük – L’internacia du Dr Esperanto.

Volapükiste accompli, mais espérantiste convaincu il plaide pour la langue la plus récente.
Volapükan gudikünik, sod sperantapükan pasuadomöl, pükom gönü pük nulikum.
Perfekta volapükisto, sed konvinkita samideano, li parolas favore al la pli nova lingvo.

La paresse me commande maintenant de me contenter du français.
Nedut büdon nu das kipob Flentapüki te. Pardolös!
Pigreco demandas ke mi nun kontentiĝu pri la franca. Mi pardonpetas.

Einstein reproche à la langue internationale (c’est moi qui numérote):

-1- les radicaux rendus méconnaissables
-2- le germanisme dans la construction des mots à plusieurs radicaux
-3- l’imprévisibilité de ces derniers lorsqu’on examine leurs racines
-4- les sons ä,ö,ü réputés difficiles à prononcer pour beaucoup de peuples
-5- une sonorité peu harmonieuse en comparaison avec l’espéranto dont les ĉ et ĝ sont comme les cymbales et la grosse caisse dans la musique
-6- la longueur de son(ses) dictionnaire(s)
-7- l’antisémitisme de son auteur (p.21 il reproche, reprenant Kerckhoffs, le mot yudanön faire le juif )
-8- qu’elle est totalement inintelligible à première vue (et il donne pour example l’adresse:
Dokele Alfred Kirchhof, plofed nivera Halle comparé à
Al Doktoro Alfred Kirchhof, profesoro de la universitato Halle)
-9- son fétichisme de la brièveté, au prix d’une prolifération de radicaux
-10- la naïveté de son auteur quant à la prétendue plus grande richesse du vocabulaire allemand
-11- la présence de synonymes inutiles, du fait du tropisme germanique de M. Schleyer
-12- son inconstance, avec par exemple certain mots qui changent d’une édition du dictionnaire à la suivante.
-13- son prix, vu qu’il faut acquérir les coûteuses dernières éditions pour être en mesure de parler correctement.

À vrai dire, la brochure est au premier chef une glorification de la vortfarado, et à ce titre une lecture salutaire pour tout espérantiste débutant. Einstein y donne généreusement crédit à Schleyer d’avoir entrevu cette possibilité, il regrette cependant qu’il ne l’ait pas systématisée.

En dehors de ce point et de ce qui s’y rattache, on trouve déjà les grands classiques que tous les trolls anti-volapük on pu resucer depuis:

les radicaux méconnaissables, l’imprononçabilité des lettres à tréma (les sons ä et ö, pourtant, existent tant en français qu’en anglais!) ainsi que la sonorité.

-glidis!

L’étudiante en langue

Le numéro 4 du journal Rund um die Welt (autour du monde entier) du 15 mai 1889
Dabükat folid se blad Rund um die Welt (Zi vol lölik) tü del 15 mayul 1889

rundUmDieWelt.png

[En-tête du journal]

https://books.google.de/books?id=rBOYup_ZFLAC&lpg=PA164&ots=d3q2ag6JHj&dq=roland%20vutafilik&hl=de&pg=PP1#v=onepage&q&f=true

contient la poésie suivante, en Allemand avec Volapük en regard.
ninon poedati suköl, deutänapüko, volapüko kos.

Je n’ai pas tenté de moderniser ce texte très attendrissant.
No eblüfob nulikön vödemi at, löfafuliköl mödik.

Die Sprachschülerin                     Gepüka julel
von Friedrich Rückert.                  Fa Friedrich Rückert.
                                        Lovepolam fa Anna Kramer in Wien

Komm', spricht das Mädchen, setze Dich  Kömolöd, ofyunel pükof
Und nimm' mich in die Lehre,            E tidolöd obi;
Verhöre Deine Schülerin,                Ofjuleli sesäkoblöd,
Da hast Du die Grammaire.               Labol is glamati!

Gut, spricht er, liebe Schülerin;       Vo! pükom, löfik ofjulel
Allein mir fehlt ein Rüthchen;          Ab flapadin defom;
Wenn Du den Lehrer zorning machst       If tideli zunik mekol --
Wie kühlt er sich das Müthchen?         Liko pönön kanom?

Er soll, spricht sie, für jedes Wort    Sötom, pükof, plo vöd alik
Mich an den Näschen zupfen,             No penolöl, zugön
Und wenn er strenger strafen will,      Len nud u len helems obi --
Mich an den Härchen rupfen.             If vilom lepönön.

Wie, spricht er, sollen für den Mund    Li sötoms, pükom, pla mudil
Die aremn Härchen büssen?               Nud, helem pönadön?
Für jedes Wort, das Du nicht weisst,    Plo vöd deföl alik, nutol
Sollst Du mich ein Mal Küssen!          Obi balna kidön.

Sie lächelt und ihr Lächeln scheint     Smülof e jinos smül ofa
Nicht ja, nicht nein zu sagen;          Sagön ni si, ni no
Er aber lässt das Lächeln sein,         No glifom, kisi malos, e
Und fängt sie an zu fragen.             Sesäkom foviko.

Und alle Wörtchen fragt' er sie,        Vödis valik, fikulikün,
Die ihm die schwersten schienen;        Välom, ofi blüfön,
Allein vergeben ist die Müh'            Ab vanliko binom töbam
Und nichts ist zu verdienen.            Nosi kanom rivön.

Es ist, als ob ein böser Geist          Jinos das lutikäl sembal
Ihr jedes Wörtchen sagte                Vödis vo ninsagom,
Denn gleich ist ihre Antwort da,        Ibo gepükof foviko,
Noch eh' er recht sie fragte.           Büfo säk pafinom.

Bis endlich Amor seiner sich            Fino Amor koliedi
Erbarmt und er erstaunet,               Labom -- binos stunik:
Als der drei leichte Wörtchen nur       Ome vödis tel ninsagom,
Ihm in die Ohren raunet.                Binoms nefikulik:

Er fragt: Wass heisst: Ich liebe Dich?  Nu sagolöd: Löfob oli!
Das wollte sie nicht wisse,             Simoluf nenolön,
Da musste sie ihm jedes Wort            E ämutof plo vöd alik
Mit einem Kusse büssen.                 Dub kids nu pönadön.

 

Je voulais encore ajouter que le double sens du mot langue dans ma traduction du titre n’existe pas dans la version allemande ni dans la version en Volapük. Vu le sujet du texte, elle s’imposait pourtant, je n’ai pas pu résister.
Et pour ne point effrayer ceux qui voient le mal partout il me semblait important aussi de traduire julel par étudiante et non par écolière.