L’étudiante en langue

Le numéro 4 du journal Rund um die Welt (autour du monde entier) du 15 mai 1889
Dabükat folid se blad Rund um die Welt (Zi vol lölik) tü del 15 mayul 1889

rundUmDieWelt.png

[En-tête du journal]

https://books.google.de/books?id=rBOYup_ZFLAC&lpg=PA164&ots=d3q2ag6JHj&dq=roland%20vutafilik&hl=de&pg=PP1#v=onepage&q&f=true

contient la poésie suivante, en Allemand avec Volapük en regard.
ninon poedati suköl, deutänapüko, volapüko kos.

Je n’ai pas tenté de moderniser ce texte très attendrissant.
No eblüfob nulikön vödemi at, löfafuliköl mödik.

Die Sprachschülerin                     Gepüka julel
von Friedrich Rückert.                  Fa Friedrich Rückert.
                                        Lovepolam fa Anna Kramer in Wien

Komm', spricht das Mädchen, setze Dich  Kömolöd, ofyunel pükof
Und nimm' mich in die Lehre,            E tidolöd obi;
Verhöre Deine Schülerin,                Ofjuleli sesäkoblöd,
Da hast Du die Grammaire.               Labol is glamati!

Gut, spricht er, liebe Schülerin;       Vo! pükom, löfik ofjulel
Allein mir fehlt ein Rüthchen;          Ab flapadin defom;
Wenn Du den Lehrer zorning machst       If tideli zunik mekol --
Wie kühlt er sich das Müthchen?         Liko pönön kanom?

Er soll, spricht sie, für jedes Wort    Sötom, pükof, plo vöd alik
Mich an den Näschen zupfen,             No penolöl, zugön
Und wenn er strenger strafen will,      Len nud u len helems obi --
Mich an den Härchen rupfen.             If vilom lepönön.

Wie, spricht er, sollen für den Mund    Li sötoms, pükom, pla mudil
Die aremn Härchen büssen?               Nud, helem pönadön?
Für jedes Wort, das Du nicht weisst,    Plo vöd deföl alik, nutol
Sollst Du mich ein Mal Küssen!          Obi balna kidön.

Sie lächelt und ihr Lächeln scheint     Smülof e jinos smül ofa
Nicht ja, nicht nein zu sagen;          Sagön ni si, ni no
Er aber lässt das Lächeln sein,         No glifom, kisi malos, e
Und fängt sie an zu fragen.             Sesäkom foviko.

Und alle Wörtchen fragt' er sie,        Vödis valik, fikulikün,
Die ihm die schwersten schienen;        Välom, ofi blüfön,
Allein vergeben ist die Müh'            Ab vanliko binom töbam
Und nichts ist zu verdienen.            Nosi kanom rivön.

Es ist, als ob ein böser Geist          Jinos das lutikäl sembal
Ihr jedes Wörtchen sagte                Vödis vo ninsagom,
Denn gleich ist ihre Antwort da,        Ibo gepükof foviko,
Noch eh' er recht sie fragte.           Büfo säk pafinom.

Bis endlich Amor seiner sich            Fino Amor koliedi
Erbarmt und er erstaunet,               Labom -- binos stunik:
Als der drei leichte Wörtchen nur       Ome vödis tel ninsagom,
Ihm in die Ohren raunet.                Binoms nefikulik:

Er fragt: Wass heisst: Ich liebe Dich?  Nu sagolöd: Löfob oli!
Das wollte sie nicht wisse,             Simoluf nenolön,
Da musste sie ihm jedes Wort            E ämutof plo vöd alik
Mit einem Kusse büssen.                 Dub kids nu pönadön.

 

Je voulais encore ajouter que le double sens du mot langue dans ma traduction du titre n’existe pas dans la version allemande ni dans la version en Volapük. Vu le sujet du texte, elle s’imposait pourtant, je n’ai pas pu résister.
Et pour ne point effrayer ceux qui voient le mal partout il me semblait important aussi de traduire julel par étudiante et non par écolière.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s