Mon beau sapin

La chanson mon beau sapin est un chant traditionnel allemand.
Kanit O Firabim binon kanit vönaoloveik deutänik.

Toutes les strophes du texte le plus courant sont une louange du sapin.
Bagafs valik se vödem kösömikün binon fira lob.

Le texte moderne ne garde que la première strophe de l’original de Zarnack.
Vödem nulik kipon te bagafi balik se vödem rigik fa Zarnack.
O Tannenbaum auf Deutsch, Version von Zarnack.

En effet les strophes suivantes sont peu adaptées au kitsch de Noel.
Bi bagafs sökik no bespodons nejerikami kritidik.

Le chanteur y laisse voir ses souffrances après qu’une jeune fille l’ait quitté.
Kanitan bepükon us liedi oma söko vom yunik eklemof omi.

Il soupire sur l’inconstance de cette dernière,
Beseifom nefiedami ata,

et la compare à un rossignol:
e leigodom ofi lä galit:

Non pour sa belle voix, mais pour son absence à la mauvaise saison.
ne kodü vög jönik ofik, ab kodü nekomi ofik, in tim badik.

O firambim!

O firabim! O firabim! fir:sapin bim:arbre
Labol bledis fiedik: labön:avoir (tu as) bled:feuille fiedik:fidèle
Glünol no te in hitatim, glünön:verdir te:seulement hitatim:été
Id if flodos in nifatim. id:aussi if:lorsque flodön:geler nifatim:hiver
O firabim! O firabim!
Labol bledis fiedik.
O of-pulil! O of-pulil! pul:enfant ofpuli:jeune fille
Labol ladäli dobik! labön:avoir ladäl:sentiment dobik:faux
Eyulol fiedis in läb yulön:jurer fied:fidélité in läb:dans le bonheur
Lüvol obi nu in neläb lüvön:ici abandonner,déserter in neläb:dans le malheur
O of-pulil! O of-pulil!
Labol ladäli dobik!
Modü galit, modü galit modü:à la façon galit:rossignol (nachtigal)
Itasüko ebinol it:le même sükön:checher ebinol:tu fus
Öt te in hitatim blibom Öt:lui aussi te:seulement in:en hitatim:été blibön:rester
In flukatim mofö flitom In flukatim:en automne mofö:vite et loin flitön:voler
Modü galit, modü galit
Itasüko ebinol
Bluk in nebel, bluk in nebel bluk:ruisseau in:dans nebel:brouillard
Ola doba lik binom ola doba:de ta fausseté lik:comme/image binön:être
Flumom te if elömibos flumön:couler te:seulement if:lorsque lömibön:pleuvoir
Toni kikom, sun if sigos ton:ton,son kikön:fermer sun:bientôt sigön:faire sec
Bluk in nebel, bluk in nebel
Ola doba lik binom

Tradutod fa Anton Colling, se Volapükatid.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s